2011-05-15
希拉里稱(chēng)中國(guó)“做蠢事”
05月13日環(huán)球時(shí)報(bào):美國(guó)國(guó)務(wù)卿希拉里·克林頓以罕見(jiàn)的尖刻語(yǔ)言批評(píng)中國(guó)人權(quán),昨天接受《環(huán)球時(shí)報(bào)》采訪的多數(shù)中國(guó)學(xué)者認(rèn)為,希拉里已經(jīng)構(gòu)成外交失禮。她在接受美國(guó)媒體采訪時(shí)稱(chēng)中國(guó)的做法是試圖“阻止歷史”,并稱(chēng)中國(guó)這樣做是“fool's errand”。這個(gè)詞組的直接意思是“傻瓜的差事”,盡管可以把它翻譯得緩和些,但它的貶義是確定無(wú)疑的。 |
一共有 0 條評(píng)論