聽到他的死訊已經(jīng)是幾年以后。沒能參加他的葬禮,甚至至今未能在他的墓前獻(xiàn)上一束花將是我永遠(yuǎn)埋在心底的遺憾。 ul b36Orc
他是我眾多外國(guó)朋友中交往時(shí)間最短的一個(gè),也是最讓我難以忘懷的一個(gè)。認(rèn)識(shí)他是在20年前,那時(shí)我和他都只有20多歲。 `))q?.L1~
剛剛踏上俄羅斯的土地,一切對(duì)我來(lái)說(shuō)都是那樣的神秘、陌生、新奇。中俄聯(lián)合勘界小組成立后的一次雙方會(huì)談將在俄羅斯遠(yuǎn)東最大的城市哈巴羅夫斯克舉行。作為小組的專職秘書,我和來(lái)自大連某部隊(duì)的韓翻譯提前到達(dá)為會(huì)談做準(zhǔn)備。在布拉戈維申斯克口岸,我第一次見到他---俄方派來(lái)迎接我們的聯(lián)絡(luò)員(他本來(lái)的工作是森林調(diào)查隊(duì)的調(diào)查員)。 'fpK4
大概是由于水土不服,或者是新?lián)?dāng)工作的壓力,亦可能二者兼而有之,到達(dá)俄羅斯的第二天,我就感冒、發(fā)燒、什么也吃不下。只好在去哈巴羅夫斯克途中的一個(gè)叫做斯沃博得內(nèi)的小城住下來(lái),邊療病,邊準(zhǔn)備文字材料(這時(shí)距會(huì)談日期還有一周時(shí)間)。他的家就住在這個(gè)小城。 KGA4&: qL
韓翻譯需要提前趕到哈巴羅夫斯克約見俄方談判代表,然后在指定的時(shí)間和地點(diǎn)迎接勘界組的幾位領(lǐng)導(dǎo),我由于生病,無(wú)法與其同行。正在我們苦無(wú)兩全之策的時(shí)候,他找上門來(lái),主動(dòng)要求接我到他的家中養(yǎng)病,由他陪伴我,照顧我,并把最終我送到哈市。盡管我十分的不情愿,也再無(wú)它法,只好在韓翻譯的叮囑中隨他來(lái)到他家。 [
|