七十年代末,故鄉(xiāng)羊鎮(zhèn)河對(duì)岸的立新學(xué)校就是地區(qū)的教學(xué)實(shí)驗(yàn)田,小學(xué)三年級(jí)設(shè)置了英語(yǔ)課。偏生那代課的老師連漢語(yǔ)都是要拿故鄉(xiāng)的土話才說(shuō)得流暢的,“還是換個(gè)英語(yǔ)老師吧,育紅老師發(fā)音實(shí)在讓人聽(tīng)不懂!薄坝t老師是校長(zhǎng)屋里的親戚,正好補(bǔ)了這個(gè)缺呢。我娘親已經(jīng)跟教導(dǎo)處講過(guò)了,沒(méi)有用。”班主任青梅老師的女兒和我們同班,癟了嘴跟我們說(shuō)。這使得我們頓時(shí)對(duì)英語(yǔ)有了抵觸,全然不顧育紅老師的忠告,將每一個(gè)單詞后面都模仿了她的發(fā)音,輔以漢語(yǔ)注解。我清晰的記得,對(duì)英語(yǔ)單詞NEW的備注就是“牛”。 WjIV#$eSd
lHzH- w</
若干年后的這一天,若干年后的這一年,英語(yǔ)和漢語(yǔ)奇妙的組合成功——Happy 牛 Year!“!奔仁怯⒄Z(yǔ)單詞“新”的音譯,又是中國(guó)傳統(tǒng)的己丑年屬相。 Dw&cVLaXHL
!2@@41F
牛,以一種踏歌行的姿態(tài)躍入記憶的紙張里。如:《樂(lè)府詩(shī)集敕勒歌》“風(fēng)吹*低見(jiàn)牛羊”;《賣炭翁》“系向牛頭充炭直”;《聊齋志異促織》“不數(shù)歲,田百頃,樓閣萬(wàn)椽,牛羊蹄躈各千計(jì)”;魯迅先生“橫眉冷對(duì)千夫指,俯首甘為孺子牛! iVvI^)f?_
=
'IAsfur
“!,既是勤勞、忍耐、負(fù)重、奮斗......的象征,幾乎囊括了所有激昂向上的氣息,積蓄在它的內(nèi)質(zhì)。 CIS7V%Q]5
~B?79o$>U
“牛”,也是吹噓、浮夸、驕傲、自大......的貶諷,似乎摻雜了些須善意批評(píng)的嘲弄,氤氳在它的表象。
|