2|"[cd:
"Rt
->FQ~
qOkH,os_
還清晰記得很早以前,一次出差乘火車,對面一個(gè)女孩拿著一本英文原版的小說認(rèn)真地看著,我當(dāng)時(shí)就是一個(gè)羨慕啊,心想會(huì)一門外語多好,能夠那么愜意地讀著原版的小說作品,而不是向我們一樣讀的是翻譯過來的小說。翻譯過來的與作者原意一定是有區(qū)別的,畢竟所處的生存環(huán)境不同,思想不同,而且語言表述意思也有區(qū)別,所以直譯的小說一定有它的局限性,或者參進(jìn)了譯者的某些想法,或者有譯者根本參悟不透的地方。英語水平高,未必寫作能力強(qiáng),有些時(shí)候,同一個(gè)詞匯在小說中所要表達(dá)的意思都是有區(qū)別的。很好笑吧,一個(gè)能夠讀懂英文小說的人都讓我如此羨慕,甚至發(fā)出那么多感慨,可見我一定是喜歡讀書之人,可惜的是我真不懂英文。 ^oSz~,jR
MV
\}
|