2015-10-29
全世界的莎士比亞
將近500年前,在中國(guó)還是明朝嘉靖年間。英國(guó)劇作家莎士比亞橫空出世(與他一起的名垂千古的還有西班牙《唐吉可德》的作者塞萬(wàn)提斯,意大利《神曲》的作者但丁等等)。時(shí)至今日,在歐洲甚至是世界文學(xué)史上對(duì)這位文學(xué)大匠已經(jīng)是神一樣的崇拜。 莎士比亞之威名在英國(guó)即使是孩童也能略知一二。我在網(wǎng)上百度沙翁的時(shí)候就看到一段國(guó)家劇院演員約瑟夫.格雷夫斯話劇《一個(gè)人的莎士比亞》視頻,(里面有他即興表演,相當(dāng)精彩!)這位英國(guó)演員繪聲繪色地講起他在六歲時(shí),校長(zhǎng)近乎崇拜地將莎士比亞介紹給這些懵懂地孩子。他甚至將莎士比亞的文字列為世界第三大語(yǔ)言?梢(jiàn),莎士比亞在英國(guó)已經(jīng)享有多么大的影響力。 1900年后新文化時(shí)期,莎士比亞作品流入中國(guó),迅速掀起一股熱潮。對(duì)于此事,翻譯家朱生豪便是當(dāng)仁不讓的超級(jí)沙翁粉絲。他不僅通讀各種版本莎士比亞著作,更是對(duì)沙翁不吝言辭盛贊。他在譯者自序中談到:余篤嗜莎劇,嘗首尾嚴(yán)誦全集至十余遍。僅活了32歲的朱生豪還帶著古文腔調(diào),卻將莎士比亞31部作品精確地翻譯成漢文。至今仍在廣泛使用他的翻譯版本。即使1967年翻拍的電影《馴悍記》所應(yīng)用的漢文翻譯,也幾乎一字不差地照搬到字幕上。可見(jiàn)朱譯版本何其深入人心。 |