2&N>LGuy
K!am(])h
H CDha
還清晰記得很早以前,一次出差乘火車,對面一個女孩拿著一本英文原版的小說認(rèn)真地看著,我當(dāng)時就是一個羨慕啊,心想會一門外語多好,能夠那么愜意地讀著原版的小說作品,而不是向我們一樣讀的是翻譯過來的小說。翻譯過來的與作者原意一定是有區(qū)別的,畢竟所處的生存環(huán)境不同,思想不同,而且語言表述意思也有區(qū)別,所以直譯的小說一定有它的局限性,或者參進(jìn)了譯者的某些想法,或者有譯者根本參悟不透的地方。英語水平高,未必寫作能力強,有些時候,同一個詞匯在小說中所要表達(dá)的意思都是有區(qū)別的。很好笑吧,一個能夠讀懂英文小說的人都讓我如此羨慕,甚至發(fā)出那么多感慨,可見我一定是喜歡讀書之人,可惜的是我真不懂英文。 D"=+kc1*{
T/#B?hJo
英文我也學(xué)過,而且很認(rèn)真地學(xué)過,可惜的是自己領(lǐng)悟能力太差,除了硬性的記住一些單詞,既不會說也不懂語法,所以我的英文就停留在小學(xué)生階段,根本沒有眼福去讀原版英文書,所以才會對能看得懂的人不禁佩服,甚至是膜拜。近日我看了一本《美麗英文:那些心馳神往的文化風(fēng)情》,作者是余莉和王婉俊,都翻譯過書,換句話說都是我在火車上遇到的那些拿著英文原版看得津津樂道的人,否則也不會翻譯這套叢書,我看的這本是這套叢書中的第11本,是 “美麗英文”系列的“文化卷”,這本書中有精彩的異域風(fēng)情,有千奇百怪的文化知識,也有美麗動人的地域景觀及不可不知的風(fēng)俗習(xí)慣,如篇章中的諾丁山狂歡節(jié)、國際親吻日:今天你親吻了嗎、歷史上第一個感恩節(jié)、英國獵狐活動、蓋伊?怂怪埂⑶槿斯(jié)緣何而來、母親節(jié)的歷史、復(fù)活節(jié)的象征:復(fù)活節(jié)兔、世界各地的父親節(jié)、十條知識為萬圣節(jié)掃盲、歷史上十大經(jīng)典愚人節(jié)玩笑等等,可謂是精選的篇章融語言美、意境美于一體,集文化普及、故事獵奇于一身,輔以“文化小課堂”等背景介紹,讓我們了解到異域景致的美麗風(fēng)情,感受到西方文化的別樣精彩,也收獲了雙語對照學(xué)習(xí)的樂趣。 8`QTTF
c+QX1
|